jueves, 5 de noviembre de 2009

Bibliopolis y el ultimo libro de Geralt de Rivia


Esto es un comunicado de Blibliopolis:

Como ya se sabe, _La dama del lago 1_ de Andrzej Sapkowski estará a la venta el próximo día 24 de noviembre. El motivo de la división del libro es muy sencillo:
es lo que hay traducido, y a sugerencia del propio autor hemos decidido publicarlo en dos partes cuya estructura argumental no queda colgada. Entendemos que haya gente que no esté de acuerdo con esta decisión, y por supuesto tomamos nota. Pero ante la situación de espera producida por la tardanza de la traducción, hemos pensado que era preferible adelantar la parte traducida, que es lectura tan autónoma como las anteriores entregas de la Saga de Geralt de Rivia. No hay fecha todavía para el segundo volumen, ni la podrá haber hasta que no recibamos la traducción.... Más información

El precio es el mismo que el de cualquier otro libro de 256 páginas de nuestra editorial.

Un saludo
Daniel Gonzalo

La verdad, creo que sobran las palabras. Solo aportar que mientras otros aducen que parten la obra por motivos logisticos, aqui se aduce directamente a que en tres años solo han podido traducir medio libro...

6 comentarios:

  1. Aunque preferiría que saliese en un simple tomo (más que nada por poder terminar de leerme las aventuras de Gerald) no me parece mala idea lo que aducen en Biblipolis.

    Además, su hay dos partes bien diferenciadas y autónomas en el libro, pues tampoco es que te vayan a destrozar la lectura, y a fin de cuentas la división de El Señor de los Anillos en tres libros es igual de artificial.

    ResponderEliminar
  2. Pues a mi nunca me ha parecido bien, no me pareció bien con Cryptonomicon (3 Libros en lugar de uno), Ilyon /Olympo (4 libros en lugar de 2). Y mucho menos en el caso de Tinum Mas (La mania que tienen de partir todo en dos tomos es de traca).

    Además de que por norma general nos suelen cobrar mas caro (Aun me duelen los 90 euros que me costó el Cryptonomicon).

    Gigamesh en esto al menos ha sido bastante mas consecuente (Te cobro un poco mas, te lo edito en 2 tomos para que no se deslome, pero te los vendo en pack unitario).

    Pero lo de Bibliopolis apenas se entiende salvo que tengan un problema MUY gordo con el traductor y no puedan recurrir a nadie mas. Pero desde luego yo me repensaria comprar esto salvo que luego saquen un tomo con las dos partes. El que lancen un tomo sin tener una minima idea de si pasaran un año o cuatro hasta lanzar el siguiente solo es un agravante.

    Y lo de 256 paginas es muy relativo (¿Con que fuentes, que espaciado y a que tamaño?).

    ResponderEliminar
  3. Hace no demasiado, poco antes del verano de este año, salió la carta abierta en la que Faraldo decía qué le había llevado a dejar de traducir Geralt y por qué. Las razones, para cualquier persona que se dedique a escribir son bastante normales y dado que nos encontramos ante una gran, gran traducción, yo también habría preferido esperar. Pero bueno, no me sorprende la actitud del común de los interneteros al que le da igual estar ante una mediocridad o ante un trabajo bien hecho, muchas veces por desconocimiento y el resto por fanatismo.
    Así que han tardado unos meses (no muchos) en traducir la mitad (que sigue sin ser un buen ritmo, pero seguro que Geralt no es un libro fácil de traducir), corregirlo, maquetarlo y publicarlo.

    Menos lloros, caperucitas.

    ResponderEliminar
  4. Pues que quieres que te diga... acabo de leerma la carta abierta esa y no me ha impresionado ni un pelo. Yo trabajo en RRHH y a ese hombre, siendo asalariado, se le abria dado una baja o la patada y a otra cosa, y siendo un freelance se le hubiese cortado el contrato y a otro, que por eso España tiene una escuela de traductores e interpretadores, para encontrar a otro (y si querias a ese ¡Pues le buscas ayuda! Alguien puede hacer el "borrador" que el dice y el corregirlo).

    Pero la actitud de la editorial, que es la responsable ultima se mire como se mire, ha sido y es de irresponsabilidad total. Ahora otra cosa es que en este pais eso sea la norma.

    Y eso lo dice uno que se leyo hara dos o tres años el primero de Geralt (bueno menos el ultimo relato, ese ni lo termine) y aun esta por leerse el segundo. Vamos que de fan poco.

    ResponderEliminar
  5. Hola.

    Me sentía en la necesidad de dar una pequeña opinión sobre el tema de este libro (la dama del lago) que esta moviendo mucha polvareda.

    Quisiera rebatir a Juglar de Oz sobre su opinión. El dice que desde RRHH el señor Faraldo debía haber sido dado de baja o sustituido. Estaría de acuerdo si lo que se esta tratando es construir digamos un barco o traducir un manual.
    Pero estamos hablando de escribir una novela. La traducción no es tan fácil como parece. Yo como técnico he tenido que traer del ingles al español especificaciones técnicas y no es cambiar las palabras de idioma.
    En este caso es escribir una novela. El autor creo y creo bien ha tenido un éxito arrasador por las traducciones del señor Faraldo.
    No son meras traslaciones idiomaticas. Me he leído Narreturm y la diferencia es palpable. Hay un mayor esfuerzo literario en los giros, expresiones y descripciones de la saga de geralt que en la de los husitas.
    Cuando el señor Faraldo dice bloquearse lo entiendo. Y que se podría haber tomado una decisión mas comercial y habérselo dado a otro también. Hubiéramos tenido una traducción notablemente distinta y polémica. Una polémica mucho peor que esta de la de los tomos partidos (si no tira de internet y sondea que paso con la traducción oficial y oficiosa del ultimo harry potter).
    Hablemos claro, se minusvalora el oficio de traductor por que se cree que es muy fácil y solo hay que escarbar un poco para darse cuenta que dos traductores nunca darán la misma obra. Se ve muy bien en la traducción de poesía.
    Me gustaría romper una lanza por el señor Faraldo en este sentido por que la saga de geralt es para bien o para mal la que el nos ha traído y sin el estoy segurisimo que no seria lo mismo.
    Y que se recuerde que en bruto se cobran entre 1200 y 1500 € por obra. y que no se tarda un mes. así que cuenta la rentabilidad de ese trabajo.
    Otra cuestione es la decisión comercial de sacar doble beneficio partiendo el libro en dos.
    Eso es pura trampa editorial. Muy extendida y aceptada en este país por cojones desde tiempo de Paco. Igual que la de los precios tácitos (precios por paginas en vez de por tiradas).No hay competencia estricta en ese sentido.
    Entiendo la opinión de Juglar de Oz. Pero necesitaba expresar la mía.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. Albos: El problema entonces no es la tardanza. Es que pudiendo publicarlo entero en unos meses mas me lo partan. Acabas de quitarles la excusa de la "tardanza de la traducción" :-P

    Lo han partido en 2 por que les ha dado la gana, y punto.

    Si ya tenia mis dudas en completar la serie (Para mi la calidad ha ido a la baja, me gustaba mas el tono de los primeros libros, y el ultimo me parecio insufriblemente lento.) ahora que casi no compro nada en papel (me enganche a los e-books hace un año, en parte por necesidades de espacio) comprarme dos tochos es lo que menos deseo.

    Aunque el completista que hay en mi de vez en cuando se rebela :D

    ResponderEliminar